Αναρτήθηκε στις:05-09-18 13:43

Συνέντευξη του συγγραφέα Ολιβιέ Μπουρντό στον Ελπιδοφόρο Ιντζέμπελη


Με συγκινεί το γεγονός ότι η ευαισθησία μου συναντήθηκε με την ευαισθησία τόσων πολλών αναγνωστών στον κόσμο. Είναι πολυτέλεια και τύχη, των οποίων έχω πλήρη επίγνωση


Ο Ολιβιέ Μπουρντό (Olivier Bourdeaut) γεννήθηκε στις ακτές του Ατλαντικού το 1980. Εγκατέλειψε νωρίς το σχολείο, επειδή δεν καταλάβαινε τί μπορούσε να του προσφέρει. Έκτοτε, καθώς η τηλεόραση ήταν παντελώς απούσα από το σπίτι του, διάβαζε και ονειροπολούσε ακατάπαυστα. Ανέκαθεν ήθελε να γράψει. Δίσταζε όμως, νιώθοντας μηδαμινός μπροστά στην βιβλιοθήκη του. Το μυθιστόρημα Θα μου χαρίσετε αυτόν το χορό; (En attendant Bojangles) είναι το πρώτο του βιβλίο, που γνώρισε τεράστια επιτυχία και μεταφράστηκε σε πολλές γλώσσες. Τιμήθηκε με βραβεία και διακρίσεις, μεταξύ άλλων το GRAND PRIX RTL Lire, 2016.


Ερ. Αλήθεια, πώς ξεκίνησε η ιδέα της συγγραφής του βιβλίου;

Απ. Η ιδέα μου ξεκίνησε πολύ φυσικά, είχα βρει αρκετές ιδέες για μυθιστόρημα που μου φαίνονταν μέτριες. Κάθισα λοιπόν στο γραφείο μου και άρχισα με την εξής φράση: «Αυτή είναι η αληθινή ιστορία μου με ψέματα απ’ την καλή κι απ’ την ανάποδη γιατί η ζωή συχνά έτσι είναι». Απέδωσα αυτή τη φράση σ’ ένα παιδί και περιέγραψα αυτά που έβλεπε το συγκεκριμένο παιδί. Βλέπει τους γονείς του να χορεύουν διαρκώς, να αγαπιούνται τρελά. Βλέπει ένα τεράστιο κομψό διαμέρισμα…


Ερ. Από τον τίτλο του βιβλίου σας φαίνεται ότι σας αρέσει η μουσική και ο χορός. Πιστεύεται ότι οι άνθρωποι απελευθερώνονται χορεύοντας;

Απ. Ζω μέσα στη μουσική, γράφω ακούγοντας μουσική. Αντιθέτως, χορεύω πολύ άσχημα αλλά μ’ αρέσει πολύ να βλέπω τους άλλους να χορεύουν. Δεν ξέρω αν ο χορός απελευθερώνει τον άνθρωπο, αλλά όταν κοιτάζω κάποιους να χορεύουν, νομίζω πως για μερικά λεπτά ο χορός απελευθερώνει το πνεύμα. Υπάρχει στον χορό ένα είδος τρέλας που με γοητεύει.


Ερ. Η μητέρα χορεύει το Mr Bojangles της Νίνα Σιμόν. Γιατί το συγκεκριμένο τραγούδι; Τι συμβολίζει η επανάληψη του ίδιου χορευτικού κομματιού συνέχεια;

Απ. Ανακάλυψα αυτό το τραγούδι δεκαπέντε ημέρες πριν αρχίσω να γράφω. Ταίριαζε τέλεια την ατμόσφαιρα που ήθελα να δώσω στο μυθιστόρημά μου: μελαγχολικό, ήρεμο αλλά και με εκρήξεις χαράς στην τραχιά και ζεστή φωνή της Νίνα Σιμόν. Αποφάσισα λοιπόν να το κάνω οικογενειακό ύμνο.


Ερ. Μέσα από το βιβλίο διαφαίνεται ότι ο έρωτας που νοιώθει ο πατέρας για τη μητέρα έχει πολλά κοινά χαρακτηριστικά με την ψυχική διαταραχή. Είναι εντέλει ο έρωτας μια ψυχική κατάσταση συγγενική με την ψυχική διαταραχή;

Απ. Θα ήθελα να διευκρινίσω ότι δεν αναφέρομαι στους δικούς μου γονείς! Πρόκειται για μυθιστόρημα, πρόκειται απολύτως για μυθοπλασία. Για να απαντήσω όμως στην ερώτησή σας, θεωρώ ότι έρωτας σημαίνει να υπάρχουν δυο τρελοί.


Ερ. Η οικογενειακή ιστορία περιγράφεται μέσα από τα μάτια του παιδιού. Γιατί αυτή η απόφαση; Μήπως εντέλει τα παιδιά έχουν την ικανότητα της καλύτερης κατανόησης καταστάσεων που ξεφεύγουν από την «κανονικότητα» και το «πολιτικά ορθό»;

Απ. Όπως σας έλεγα, αυτή η άποψη ήρθε φυσικά, δεν υπάρχει ιδιαίτερη σκέψη στην επιλογή μου, υπάρχει μόνο αυθορμητισμός και ειλικρίνεια.


Ερ. Το μυθιστόρημά σας έχει άρωμα βιβλίου που συγκινεί ενώ ταυτόχρονα είναι ευφυές και χαρούμενο. Υπάρχει κάποια τεχνική που χρησιμοποιεί ο συγγραφέας κατά τη γραφή;

Απ. Σε αυτό το μυθιστόρημα, αφέθηκα να παρασυρθώ από τούτη την παράδοξη οικογένεια. Έχω διατηρήσει στη μνήμη μου μια γλυκιά ευφορία κατά τη διάρκεια που το έγραφα. Αυτοσχεδίασα την αρχή, αλλά όσο προχωρούσα έβλεπα να διαγράφεται με λεπτομέρειες η συνέχεια μέσα στο μυαλό μου.


Ερ. Το μυθιστόρημα αγαπήθηκε από τους αναγνώστες και διαβάστηκε πολύ. Είσαστε ικανοποιημένος από αυτή την αναγνώριση;

Απ. Από τη στιγμή που γράφω μυθιστορήματα για να διαβαστούν, είμαι υπερβολικά ευχαριστημένος με αυτό που συνέβη. Με συγκινεί το γεγονός ότι η ευαισθησία μου συναντήθηκε με την ευαισθησία τόσων πολλών αναγνωστών στον κόσμο. Είναι πολυτέλεια και τύχη, των οποίων έχω πλήρη επίγνωση.


Ερ. Πώς νιώθετε που το βιβλίο μεταφράστηκε στην ελληνική γλώσσα;

Απ. Νιώθω κολακευμένος! Ελπίζω πως οι Έλληνες αναγνώστες θα μοιραστούν μαζί μου αυτήν την γλυκιά τρέλα.


Ερ. Ποιους Γάλλους συγγραφείς θα μας προτείνατε να διαβάσουμε;

Απ. Θα σας συνιστούσα τον Πατρίκ Μοντιανό λόγω των ιδιαίτερων χαρακτήρων και της ατμόσφαιρας των μυθιστορημάτων του.


Ερ. Έχετε επισκεφτεί την Ελλάδα;

Απ. Όχι, δυστυχώς! Είναι στα σχέδιά μου εδώ και πολύ καιρό και σίγουρα θα το πραγματοποιήσω σύντομα.


Ερ. Τι θα λέγατε στους Έλληνες αναγνώστες που θα διαβάσουν τη συνέντευξή σας;

Απ. Γελάστε, χορέψτε, κλάψτε μ’ αυτή την παράδοξη οικογένεια στο ρυθμό του Μποτζάνγκλς!


Μετάφραση από τη γαλλική γλώσσα: Ιφιγένεια Μποτουροπούλου


diastixo.gr


img

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ